Leyendo La poesía de los árboles -una antología que recoge más de setenta poemas dedicados a los árboles y a la naturaleza, editada por Ignacio Abella, un naturalista y escritor español, e ilustrado por Leticia Ruifernández- me llamó la atención que aparece un poema del gran poeta dominicano Franklin Mieses Burgos. Me alegré y emocioné por la elección. Pero al instante noté que se equivocaron al titular el poema escogido. De hecho, hasta busqué sus libros por si se trataba de un despiste mío. Pero no. Le pusieron “Esta canción estaba tirada por el bosque” y el poema se titula “Esta canción estaba tirada por el suelo”, así como el primer verso.
¿Se habrá hecho para que encaje más con la propuesta de “poesía de los árboles”? Ahora bien, este cambio de título no se explica en la nota biográfica de Franklin Mieses Burgos ni tampoco en el prólogo. No era necesario hacerlo. A nivel metafórico y metafísico el poema aborda el tema de la naturaleza. En caso que quisieran escoger un poema más descriptivo se hubiesen decantado por “Elogio a la palma” del mismo autor.
Tal como se explica en el prólogo, La poesía de los árboles se publicó por primera vez en el sello Cantabria Tradicional en el 2011 y luego se publicó otra edición en el 2016 con la editorial Huts. No se aclara si el poema de marras se publicó en estas ediciones. Pero esta versión de Nórdica libros es la segunda edición y me parece que sería justo para nuestro poeta que en una tercera edición y las subsiguientes se retome el título original del poema.
No me sorprende que hayan varias ediciones, ya que la selección de poemas es muy rica, excelente y variada, y las ilustraciones son hermosas. Que escogieran un poema de nuestro Franklin Mieses Burgos -poco conocido en España- da a entender que se indagó bastante. Ojalá se corrija ese desliz y que se siga conociendo en el exterior la poesía de uno de los grandes poetas dominicanos y caribeños.
interesante!!!!